Il Gazebo

E ora traduciti, biddazzi, traduciti, ca ’nni divertemu (Dedicata a chi non è siculo)

  • Messaggi
  • zzuccarata
    00 14/01/2005 07:31


    si ’n faccia è pittata pocu
    a virginedda
    e niru di neu lu cori
    mi mpiddugghia
    preiti,vista mei,
    preiti sempi
    senza aspettari locu
    e autri tempi


    si poi du’ beddi minni
    sventulìa
    curru di pusu
    e senza scornu e affanni
    sentennulu susu
    ricu:
    " tuppulia"...


    [SM=x515597]



  • OFFLINE
    THEBEACH45
    Post: 1.675
    Post: 833
    Amici
    Senior
    Stella di Sshhh...
    00 14/01/2005 17:12

    Comprendo, da un bel po' di tempo, il calore di questa lingua, ma non mi permetto di offrrne una mia traduzione e rovinarne quei suoni profumati e sanguignai da cui mi lascio incantare e sedurre.
    Ciao, i miei rispetti[SM=g27811] :permano:


  • danzandosottolaluna
    00 14/01/2005 22:28
    La seconda parte è favolosa, ho le lacrime agli occhi dal gran ridere! Chi non conosce la nostra lingua dubito che pssa capirla appena, figurati se potrà mai tradurla...! [SM=g27836]

    Bravissimo!![SM=g27811]

    (e poi...ddu’ "susu"...ddu "tuppulia"...
    ahhhh ahhhhhh ahhhhhhhio
    mancu 'cci provu a mittiri a'traduzzioni, ca...m’affruntu!!):ros:


    [SM=x515620]





  • OFFLINE
    jajaredda
    Post: 1.031
    Post: 645
    Età: 35
    Amici
    Senior
    Giovani promesse
    00 15/01/2005 16:13


    Tenterei, ma obbedisco! Intanto rido anche io, a crepapelle, e a momenti mi strozzo per la chiusura favolosa![SM=g27811] [SM=x515534] [SM=g27811]


  • zzuccarata
    00 18/01/2005 20:26


    'un vi piacìu, ah?[SM=g27825]


  • danzandosottolaluna
    00 18/01/2005 22:51
    Re:

    Scritto da: zzuccarata 18/01/2005 20.26


    'un vi piacìu, ah?[SM=g27825]





    Non credo si tratti di maggiore o minore piacere, piuttosto di difficoltà di interpretazione e, di conseguenza, di traduzione , sempre in versi.
    Certo chi, come me, T.B., Aronne, comprende il dialetto, trova che i tuoi versi sono veri dipinti... ma noi capiamo l'immediatezza del siciliano.
    Tu... continua... sei un fenomeno lo sai!

    [SM=g27811]

    Ade
  • OFFLINE
    nec spe nec metu
    Post: 219
    Post: 219
    Amici
    Senior
    00 18/01/2005 23:06

    Sei incredibilmente bravo.
    Non capisco una parola di siciliano ma i tuoi versi sono così musicali che mi pare di "capirli" (mi hai capito?).
    :permano:

    Al.
  • zzuccarata
    00 22/01/2005 06:41
    Re:

    Scritto da: nec spe nec metu 18/01/2005 23.06

    Sei incredibilmente bravo.
    Non capisco una parola di siciliano ma i tuoi versi sono così musicali che mi pare di "capirli" (mi hai capito?).
    :permano:

    Al.



    Apprezzo moltissimo le tue parole, perché, anche per me, il dialetto è prima di ogni cosa musica.

    Grazie a tutti.

    [SM=x515524]

    :permano:







  • OFFLINE
    Aronne1
    Post: 1.773
    Post: 1.201
    Età: 73
    Amici
    Veteran
    Wizard & Elf
    00 23/01/2005 16:15


    Io sto di fronte a te, zzuccarata, e il tuo dialetto mi è chiarissimo, circa la traduzione, vale anche per me l'out?

    [SM=g27811]


  • OFFLINE
    AnamVera
    Post: 995
    Post: 752
    Età: 58
    Amici
    Senior
    00 09/02/2005 08:04

    [SM=g27811]

    Che tentazione (di tradurre)[SM=x515649]




  • OFFLINE
    nec spe nec metu
    Post: 219
    Post: 219
    Amici
    Senior
    00 12/02/2005 17:09
    Re:

    Scritto da: zzuccarata 14/01/2005 7.31


    si ’n faccia è pittata pocu
    a virginedda
    e niru di neu lu cori
    mi mpiddugghia
    preiti,vista mei,
    preiti sempi
    senza aspettari locu
    e autri tempi


    si poi du’ beddi minni
    sventulìa
    curru di pusu
    e senza scornu e affanni
    sentennulu susu
    ricu:
    " tuppulia"...


    [SM=x515597]






    Caro Fabrizio,
    ho faticato molto ma, forse , ci sono riuscito.
    Questa è la mia “volgarizzazione”:

    "Se la “ragazzetta” è nel viso poco truccata
    e di nero di neo mi ravviva (mi fa felice) il cuore
    accontentati vista mia accontentati sempre
    senza aspettare luogo e tempi diversi

    Se poi mette in vista (mostra) due belle “tette” (in abruzzese “zzinne”)
    corro di polso (adopero la mano)
    e senza vergogna e affanni
    appena lo sento dritto
    dico:
    bussa…"

    :dario:

    Al.



  • danzandosottolaluna
    00 12/02/2005 17:51


    ZZuccarata ti darà il suo plauso, a modo suo...
    io sento di riconoscerti il mio:
    sei stato bravissimo, non solo nella traduzione, ma nel cogliere ogni sfumatura dello "spirito" attorno al quale l'autore ha costruito questa godibilissima creazione!


    Nec_metu... [SM=x515549] [SM=g27811][SM=x515613] [SM=x515613] [SM=g27811] [SM=x515549]
  • zzuccarata
    00 13/02/2005 16:26
    Re: Re:

    Scritto da: nec spe nec metu 12/02/2005 17.09


    Caro Fabrizio,
    ho faticato molto ma, forse , ci sono riuscito.
    Questa è la mia “volgarizzazione”:

    "Se la “ragazzetta” è nel viso poco truccata
    e di nero di neo mi ravviva (mi fa felice) il cuore
    accontentati vista mia accontentati sempre
    senza aspettare luogo e tempi diversi

    Se poi mette in vista (mostra) due belle “tette” (in abruzzese “zzinne”)
    corro di polso (adopero la mano)
    e senza vergogna e affanni
    appena lo sento dritto
    dico:
    bussa…"

    :dario:

    Al.








    FATICA PREMIATISSIMA, AMICO AL!!!!!!!
    LA TRADUZIONE NON SOLO E' PERFETTA, MA PURE PERSONALIZZATA SIMPATICAMENTE!
    MI ONORA IL TUO IMPEGNO.
    ALLA PROSSIMA, ALLORA, OK?

    [SM=g27811] [SM=g27811] [SM=g27811]

    :dario: :dario: :dario:

    [SM=g27811] [SM=g27811] [SM=g27811]

  • danzandosottolaluna
    00 16/02/2005 09:52


    Sono orgogliosa di voi tutti!

    [SM=x515620]

  • OFFLINE
    Lupomannaroxte
    Post: 695
    Post: 427
    Età: 38
    Amici
    Senior
    Giovani promesse
    00 16/02/2005 19:20


    Una simpatica iniziativa, a parte i versi molto coloriti di poesia.[SM=g27811] [SM=x515555]