00 17/09/2005 01:01
Ahhhhhhh.....
Beh...non voleva essere una generalizzazione...ma credo converrai con me che parecchi tuoi colleghi lavorano animati da scarso sentimento... ossia in modo meccanico, senz'anima...

Ti faccio un esempio che mi ha sempre colpito...
Nell'album dei Genesis "Selling England by the pound" c'è una canzone intitolata "The supper's ready"... che si conclude con la seguente frase...

"Me? I'm just a lawnmower, you can tell me by the way I walk..."

Sai la traduzione in italiano che dice?

"Io? Sono solo una falciatrice, puoi dirlo da come cammino..."

Quando, a rigore, dovrebbe essere:

"Io? Sono solo uno che di mestiere taglia i prati, puoi capirlo dal mio modo di camminare..."

Che, tra l'altro, ha più senso...
O sbaglio?

In un altro caso ho trovato "gone out to the blue" tradotto con "andato nel blu..." (see...e magari dipinto di blu...maddai...)

Niente contro la categoria, ci mancherebbe... credo si tratti di un lavoro piuttosto difficile che richiede una notevole predisposizione e sensibilità (azz...certo che quando lecco io...eh?[SM=x515570] ).
Quando queste mancano... [SM=x515649]

Ciau[SM=x515598]