E ora traduciti, biddazzi, traduciti, ca ’nni divertemu (Dedicata a chi non è siculo)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
zzuccarata
00venerdì 14 gennaio 2005 07:31


si ’n faccia è pittata pocu
a virginedda
e niru di neu lu cori
mi mpiddugghia
preiti,vista mei,
preiti sempi
senza aspettari locu
e autri tempi


si poi du’ beddi minni
sventulìa
curru di pusu
e senza scornu e affanni
sentennulu susu
ricu:
" tuppulia"...


[SM=x515597]



THEBEACH45
00venerdì 14 gennaio 2005 17:12

Comprendo, da un bel po' di tempo, il calore di questa lingua, ma non mi permetto di offrrne una mia traduzione e rovinarne quei suoni profumati e sanguignai da cui mi lascio incantare e sedurre.
Ciao, i miei rispetti[SM=g27811] :permano:


danzandosottolaluna
00venerdì 14 gennaio 2005 22:28
La seconda parte è favolosa, ho le lacrime agli occhi dal gran ridere! Chi non conosce la nostra lingua dubito che pssa capirla appena, figurati se potrà mai tradurla...! [SM=g27836]

Bravissimo!![SM=g27811]

(e poi...ddu’ "susu"...ddu "tuppulia"...
ahhhh ahhhhhh ahhhhhhhio
mancu 'cci provu a mittiri a'traduzzioni, ca...m’affruntu!!):ros:


[SM=x515620]





jajaredda
00sabato 15 gennaio 2005 16:13


Tenterei, ma obbedisco! Intanto rido anche io, a crepapelle, e a momenti mi strozzo per la chiusura favolosa![SM=g27811] [SM=x515534] [SM=g27811]


zzuccarata
00martedì 18 gennaio 2005 20:26


'un vi piacìu, ah?[SM=g27825]


danzandosottolaluna
00martedì 18 gennaio 2005 22:51
Re:

Scritto da: zzuccarata 18/01/2005 20.26


'un vi piacìu, ah?[SM=g27825]





Non credo si tratti di maggiore o minore piacere, piuttosto di difficoltà di interpretazione e, di conseguenza, di traduzione , sempre in versi.
Certo chi, come me, T.B., Aronne, comprende il dialetto, trova che i tuoi versi sono veri dipinti... ma noi capiamo l'immediatezza del siciliano.
Tu... continua... sei un fenomeno lo sai!

[SM=g27811]

Ade
nec spe nec metu
00martedì 18 gennaio 2005 23:06

Sei incredibilmente bravo.
Non capisco una parola di siciliano ma i tuoi versi sono così musicali che mi pare di "capirli" (mi hai capito?).
:permano:

Al.
zzuccarata
00sabato 22 gennaio 2005 06:41
Re:

Scritto da: nec spe nec metu 18/01/2005 23.06

Sei incredibilmente bravo.
Non capisco una parola di siciliano ma i tuoi versi sono così musicali che mi pare di "capirli" (mi hai capito?).
:permano:

Al.



Apprezzo moltissimo le tue parole, perché, anche per me, il dialetto è prima di ogni cosa musica.

Grazie a tutti.

[SM=x515524]

:permano:







Aronne1
00domenica 23 gennaio 2005 16:15


Io sto di fronte a te, zzuccarata, e il tuo dialetto mi è chiarissimo, circa la traduzione, vale anche per me l'out?

[SM=g27811]


AnamVera
00mercoledì 9 febbraio 2005 08:04

[SM=g27811]

Che tentazione (di tradurre)[SM=x515649]




nec spe nec metu
00sabato 12 febbraio 2005 17:09
Re:

Scritto da: zzuccarata 14/01/2005 7.31


si ’n faccia è pittata pocu
a virginedda
e niru di neu lu cori
mi mpiddugghia
preiti,vista mei,
preiti sempi
senza aspettari locu
e autri tempi


si poi du’ beddi minni
sventulìa
curru di pusu
e senza scornu e affanni
sentennulu susu
ricu:
" tuppulia"...


[SM=x515597]






Caro Fabrizio,
ho faticato molto ma, forse , ci sono riuscito.
Questa è la mia “volgarizzazione”:

"Se la “ragazzetta” è nel viso poco truccata
e di nero di neo mi ravviva (mi fa felice) il cuore
accontentati vista mia accontentati sempre
senza aspettare luogo e tempi diversi

Se poi mette in vista (mostra) due belle “tette” (in abruzzese “zzinne”)
corro di polso (adopero la mano)
e senza vergogna e affanni
appena lo sento dritto
dico:
bussa…"

:dario:

Al.



danzandosottolaluna
00sabato 12 febbraio 2005 17:51


ZZuccarata ti darà il suo plauso, a modo suo...
io sento di riconoscerti il mio:
sei stato bravissimo, non solo nella traduzione, ma nel cogliere ogni sfumatura dello "spirito" attorno al quale l'autore ha costruito questa godibilissima creazione!


Nec_metu... [SM=x515549] [SM=g27811][SM=x515613] [SM=x515613] [SM=g27811] [SM=x515549]
zzuccarata
00domenica 13 febbraio 2005 16:26
Re: Re:

Scritto da: nec spe nec metu 12/02/2005 17.09


Caro Fabrizio,
ho faticato molto ma, forse , ci sono riuscito.
Questa è la mia “volgarizzazione”:

"Se la “ragazzetta” è nel viso poco truccata
e di nero di neo mi ravviva (mi fa felice) il cuore
accontentati vista mia accontentati sempre
senza aspettare luogo e tempi diversi

Se poi mette in vista (mostra) due belle “tette” (in abruzzese “zzinne”)
corro di polso (adopero la mano)
e senza vergogna e affanni
appena lo sento dritto
dico:
bussa…"

:dario:

Al.








FATICA PREMIATISSIMA, AMICO AL!!!!!!!
LA TRADUZIONE NON SOLO E' PERFETTA, MA PURE PERSONALIZZATA SIMPATICAMENTE!
MI ONORA IL TUO IMPEGNO.
ALLA PROSSIMA, ALLORA, OK?

[SM=g27811] [SM=g27811] [SM=g27811]

:dario: :dario: :dario:

[SM=g27811] [SM=g27811] [SM=g27811]

danzandosottolaluna
00mercoledì 16 febbraio 2005 09:52


Sono orgogliosa di voi tutti!

[SM=x515620]

Lupomannaroxte
00mercoledì 16 febbraio 2005 19:20


Una simpatica iniziativa, a parte i versi molto coloriti di poesia.[SM=g27811] [SM=x515555]


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:04.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com