Re:
Scritto da: zzuccarata 18/01/2005 20.26
'un vi piacìu, ah?
Non credo si tratti di maggiore o minore piacere, piuttosto di difficoltà di interpretazione e, di conseguenza, di traduzione , sempre in versi.
Certo chi, come me, T.B., Aronne, comprende il dialetto, trova che i tuoi versi sono veri dipinti... ma noi capiamo l'immediatezza del siciliano.
Tu... continua... sei un fenomeno lo sai!
Ade
nec spe nec metu
00martedì 18 gennaio 2005 23:06
Sei incredibilmente bravo.
Non capisco una parola di siciliano ma i tuoi versi sono così musicali che mi pare di "capirli" (mi hai capito?).
:permano:
Al.
nec spe nec metu
00sabato 12 febbraio 2005 17:09
Re:
Scritto da: zzuccarata 14/01/2005 7.31
si ’n faccia è pittata pocu
a virginedda
e niru di neu lu cori
mi mpiddugghia
preiti,vista mei,
preiti sempi
senza aspettari locu
e autri tempi
si poi du’ beddi minni
sventulìa
curru di pusu
e senza scornu e affanni
sentennulu susu
ricu:
" tuppulia"...
Caro Fabrizio,
ho faticato molto ma, forse , ci sono riuscito.
Questa è la mia “
volgarizzazione”:
"Se la “
ragazzetta” è nel viso poco truccata
e di nero di neo mi ravviva (mi fa felice) il cuore
accontentati vista mia accontentati sempre
senza aspettare luogo e tempi diversi
Se poi mette in vista (mostra) due belle “
tette” (in abruzzese “
zzinne”)
corro di polso (adopero la mano)
e senza vergogna e affanni
appena lo sento dritto
dico:
bussa…"
:dario:
Al.
danzandosottolaluna
00sabato 12 febbraio 2005 17:51
ZZuccarata ti darà il suo plauso, a modo suo...
io sento di riconoscerti il mio:
sei stato bravissimo, non solo nella traduzione, ma nel cogliere ogni sfumatura dello "spirito" attorno al quale l'autore ha costruito questa godibilissima creazione!
Nec_metu...
zzuccarata
00domenica 13 febbraio 2005 16:26
Re: Re:
Scritto da: nec spe nec metu 12/02/2005 17.09
Caro Fabrizio,
ho faticato molto ma, forse , ci sono riuscito.
Questa è la mia “volgarizzazione”:
"Se la “ragazzetta” è nel viso poco truccata
e di nero di neo mi ravviva (mi fa felice) il cuore
accontentati vista mia accontentati sempre
senza aspettare luogo e tempi diversi
Se poi mette in vista (mostra) due belle “tette” (in abruzzese “zzinne”)
corro di polso (adopero la mano)
e senza vergogna e affanni
appena lo sento dritto
dico:
bussa…"
:dario:
Al.
FATICA PREMIATISSIMA, AMICO AL!!!!!!!
LA TRADUZIONE NON SOLO E' PERFETTA, MA PURE PERSONALIZZATA SIMPATICAMENTE!
MI ONORA IL TUO IMPEGNO.
ALLA PROSSIMA, ALLORA, OK?