|
05/12/2004 10:22 | |
Ura non vidu
e non mi passa u' tempu
e mancu firriannu
pozzu pigghiari abbentu.
Vaju circannu a ttia
nta ll'uri chiari
e non mi stancu mancu
quannu è scuru.
E 'un c'è tramuntu
né livata i' suli
senza chi m'assicuta
u to' pinzeri
|
|
|
13/02/2005 16:15 | |
E cchi 'eni u' mongibbeddu?
Propiu nenti!
:dario:
|
|
20/02/2005 12:19 | |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.416 Post: 2.179 | - T e a m - | Veteran | Gazebina | |
|
20/02/2005 12:29 | |
non appu cumprendiu nudda ma esti bellixedda su proppriu...
|
| | | OFFLINE | | Post: 1.773 Post: 1.201 | Età: 73 | Amici | Veteran | Wizard & Elf | |
|
21/02/2005 07:25 | |
Passionale, carnale quanto....il Sud!
Poesia e sentimento forti che il dialetto siculo, adattandosi al tuo fiorito dire, rende più energici e intensi, col suo magico carosello di calore e colore. |
|
23/02/2005 17:43 | |
Scritto da: maured 20/02/2005 12.29
non appu cumprendiu nudda ma esti bellixedda su proppriu...
Ahhh ahhh ahhhh, Mercedes...
eccoti la traduzione che, però, perde moltissimo, anzi non dice quasi nulla...
non vedo l’ora
non mi passa il tempo
né dandomi da fare
posso trovare pace
Vado cercando te
nel chiaro d’ora
e non mi stanco neanche
quando è scuro
E non c'è tramonto
né sorgere di sole
senza che mi rincorra
il tuo pensiero
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.416 Post: 2.179 | - T e a m - | Veteran | Gazebina | |
|
23/02/2005 18:09 | |
Scritto da: danzandosottolaluna 23/02/2005 17.43
Ahhh ahhh ahhhh, Mercedes...
eccoti la traduzione che, però, perde moltissimo, anzi non dice quasi nulla...
non vedo l’ora
non mi passa il tempo
né dandomi da fare
posso trovare pace
Vado cercando te
nel chiaro d’ora
e non mi stanco neanche
quando è scuro
E non c'è tramonto
né sorgere di sole
senza che mi rincorra
il tuo pensiero
tenkiu!!
|
|
24/02/2005 06:24 | |
|
| | | OFFLINE | | Post: 4.416 Post: 2.179 | - T e a m - | Veteran | Gazebina | |
|
24/02/2005 14:09 | |
|
|
02/06/2005 12:20 | |
|
| | | OFFLINE | | Post: 995 Post: 752 | Età: 58 | Amici | Senior | |
|
05/06/2005 14:16 | |
Scritto da: zzuccarata 13/02/2005 16.15
E cchi 'eni u' mongibbeddu?
Propiu nenti!
:dario:
SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
HAI RAGIOOOOOOOOOOOOOOOONE!
Ade, sei un'esplosione continua....... |
|
18/07/2005 16:34 | |
Ehhh ehhh, Vera cara, ogni tanto, però, ho anch'io i miei momenti di... "quiete"...
|
| | | OFFLINE | | Post: 920 Post: 21 | Amici | di passaggio | |
|
21/07/2005 12:27 | |
Ade, è una poesia piena di emozione e trasmette emozione, è una sofferenza nell'attesa, un'attesa che la speranza e la smania di rivedere la persona amata vuole breve. Il linguaggio è semplice, ma efficace e comunicativo nella sua immediatezza. Unico neo lo riscontro nell'ortografia siciliana: presenta diversi errori, ma sono errori che si possono correggere facilmente, se vuoi. Un affettuoso abbraccio.
|
|
21/07/2005 22:18 | |
e dici bene, Antonino...
io, infatti sono calabta, ma ho abiurato il mio dialetto d'origine per questo siculo che mi ha preso cuore, mente e sensi...
aiutami a correggerne l'ortografia, ne sarei onorata e felice...
grazie |
| | | OFFLINE | | Post: 920 Post: 21 | Amici | di passaggio | |
|
04/08/2005 00:45 | |
Scritto da: danzandosottolaluna 05/12/2004 10.22
Ura non vidu
e non mi passa 'u tempu
e mancu firriannu
pozzu pigghiari abbentu.
Vaju circannu a tia
'nta l'uri chiari
e non mi stancu mancu
quannu è scuru.
E 'un c'è tramuntu
né livata 'i suli
senza chi m'assicuta
'u to' pinzeri
Questa è la corretta grafia. Essa risponde ai canoni grammaticali italiani che in fondo nascono dal siciliano, perché il siciliano fu la "prima" lingua letterata. Se analizziamo le correzioni ci accorgiamo che rispondono alle regole grammaticali dell'aferesi e dell'apocope; infatti l'aferesi è quell'apicetto che si usa per segnalare la caduta della prima parte della parola (e la troviamo da Dante od oggi). In questa poesia lo si riscontra nel secondo verso in " 'u" che deriva da "lu", quindi la parte eliminata della parola è la "l" e l'apicetto, ossia l'aferesi, va messa al posto della "l", perché ne indica la sua caduta. Stesso discorso lo troviamo nei versi 6-9-10-11. Nel verso 11 troviamo la corretta trasposizione di "to'", esso infatti deriva da "tou" e si segnala la caduta della "u" con l'apocope, che è appunto quell'apicetto che si mette ad indicare la caduta della parte finale della parola, proprio come facciamo con la parola "poco" quando la scriviamo "po'". Nei versi 5 e 6 troviamo la trascrizione di un rafforzamento fonico: "a ttia" e "'nta ll'uri" che non ha motivo d'esistere in quanto è appunto solo fonico, quindi di pronuncia; sarebbe come scrivere: "te lo dico" e poi "lo dico a tte". Resta inteso che mi sono permesso solo perché tu me lo hai chiesto, non vorrei diventare antipatico e pedante per gli amici del forum |
|
05/08/2005 14:46 | |
Scritto da: Cometa del Sud 04/08/2005 0.45
[... ]Resta inteso che mi sono permesso solo perché tu me lo hai chiesto, non vorrei diventare antipatico e pedante per gli amici del forum[... ]
Ma che dici? Antipatico e pedante, tu?????
Invece a te il mio più commosso GRAZIE, Antonino, e sappi che farò tesoro della lezione... |
|
|