Questa che vi propongo. è la traduzione che ho fatto di una poesia di Pedro Salinas mai edita in Italia, spero sia di vs. gradimento.
Se non è il mare
Se non è il mare, è la sua immagine,
il suo ritratto, rovesciato, nel cielo.
Se non è il mare, è la sua voce
sottile, ardente
che attraversa il vasto mondo,
come un’eco di vento.
Se non è il mare, è il suo nome
in una lingua senza labbra,
senza luogo,
senza una parola che questa:
mare.
Se non è il mare, è la sua idea
di fuoco, impenetrabile, pura;
ed io,
bruciando, mi annego in lei.
---------------------------------------
Si no es el mar
Si no es el mar, sí es su imagen,
Su estampa, vuelta, en el cielo.
Si no es el mar, sí es su voz
delgada,ardiendo
a través de ancho mundo,
en altavoz, por los aires.
Si no es el mar, sí es su nombre
en un idioma sin labios,
sin pueblo,
sin más palabra que ésta:
mar.
Si no es el mar, sí es su idea
de fuego, insondable, limpia;
y yo,
ardiendo, ahogándome en ella